A Latin lesson from the Simpsons
In an episode of “The Simpsons,” 10-year-old Martin Prince has a
“Nightmare on Elm Street”-style dream in which he’s conjugating Latin
verbs.
The funny part is that, unlike most people’s nightmares, Martin is
actually enjoying the Latin part -- right up until Groundskeeper
Willie, in full Freddy Kruger form, jumps in to help.
Martin’s minding his own business conjugating Latin verbs for “he
dies,” “they die,” right up until Wille jumps in with, “you die!”
Unlike Martin, most people would rather face a scissor-handed
slasher than study a dead language. That’s why it’s so odd that we
still use Latin expressions today.
I’m not talking about English words that evolved out of Latin.
I’m talking about expressions we use on a regular basis that are
in a language so foreign most of us don’t even know its most basic
vocabulary.
Take “et al” ... please. This one is half familiar to any of us
who A) know Shakespeare or, B) read enough Mad Magazines to stumble
across a few satirical Shakespeare references. (Guess which school
I’m from.)
I’m referring, of course, to the famous line, “Et tu, Brutus,”
literally “And you, Brutus?” but idiomatically as, “You, too,
Brutus?” as a sort of literary-historical, “You sunk my battleship!”
So we know the “et” in “et al” means “and,” but who is this Al guy
and why is he the only person who ever seems to co-author on books?
Lucky for you mine isn’t the only wisdom available on this matter.
Bryan Garner, author of the very authoritative and scary-looking
“Garner’s Modern American Usage,” is a little more helpful:
“‘Et al.’ is the abbreviated form of the Latin phrase ‘et alii.’”
But even before I can jump to the conclusion that Al is really a guy
named Alii, Garner continues. “Alii,” he explains, is the Latin word
for “others.” So “et al.” which always uses a period, means “and
others.”
So why don’t we just say “and others” or “and associates” or “and
some people I don’t like but pretended to like so they’d help me
write my book?”
Beats me. Ergo, I must not be much of a Latin fan.
Garner continues: “et al. ... is used only in reference to people,
whereas etc. is used in reference to things.” And you know what that
means: Now I have to look up “etc.”
Like “et al.” it’s Latin, but unlike “et al.” most people know
what it’s short for, “etcetera,” and how to use it.
And apparently, experts don’t like it when we little nobodies know
too much about their area of expertise.
“The use of ‘etc.’ tends to become a slovenly habit, the
corrective for which is to refrain from using ‘etc.’ except in the
driest and most documentary kind of writing,” writes George P. Krapp
(no, I didn’t make that up) in the 1927 “A Comprehensive Guide to
Good English.”
Garner agrees, not only reprinting the Krapp quote but also
restating it. “Writers should generally try to be as specific as
possible rather than make use of this term.”
And Garner can’t resist getting a little Krappy when he comments
on the use of “and” in front of “etc.” “And etc.” Garner tells us,
“is an ignorant redundancy, ‘et’ being the Latin ‘and.’” Ouch.
Ergo (Latin for “therefore”) you’re better off watching “The
Simpsons” than trying to learn Latin from a bunch of cranky language
experts.
* JUNE CASAGRANDE is a freelance writer. She can be reached at
o7JuneTCN@
aol.comf7.
All the latest on Orange County from Orange County.
Get our free TimesOC newsletter.
You may occasionally receive promotional content from the Daily Pilot.